Zagreb
sub, 13. prosinca 2025. 13:22
Predstavljanje novog prijevoda Biblije na hrvatski jezik održano je 12. prosinca u Hrvatskom narodnom kazalištu.
Izdanje su nakon 20 godina rada objavili Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba i Medijski centar Vrhbosanske nadbiskupije iz Sarajeva, a prijevod su uredili pok. fra Božo Lujić i profesor Mato Zovkić.
Na početku svečanosti okupljene je pozdravila i dobrodošlicu zaželjela intendantica HNK Iva Hraste Sočo. Obratio se potom i predsjednik Hrvatskoga biblijskog društva Dražen Brodarić koji je naglasio kako „Ponizna srca izgovaramo riječi psalmista: ‘nozi mojoj tvoja je riječ svjetiljka, i svjetlo mojoj stazi’ (Ps 119, 105). Upravo ta svjetlost pratila je sve koji su sudjelovali u ovom velikom djelu. Dvadeset i tri prevoditelja, profesori Svetoga pisma s bogoslovnih fakulteta u Zagrebu, Splitu, Đakovu, Rijeci i Sarajevu, zajedno s prevoditeljima drugih kršćanskih denominacija, utkali su u ovaj prijevod svoju molitvu, trud i znanje. Svatko je bio sitan kamenčić u mozaiku, dragocjen Bogu i Crkvi“, kazao je.
Zahvalio je svim suradnicima, podupirateljima, moliteljima i svima ostalima koji su na bilo koji način doprinijeli ovome djelu. „A Riječ koju večeras slavimo neka po našim životima i životima onih koji će čitati i ponirati u Sveto Pismo i u ovom prijevodu donosi plod.“
Prisutnima se obratio i vrhbosanski nadbiskup Tomo Vukšić: „Čini se vrlo prikladnim Govor Božji, preveden na hrvatski standardni jezik, predstaviti javnosti upravo uoči svetkovine utjelovljenja Logosa, jer ‘doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost’ (Iv 1,16). I vjerujem da je Providnost stvari upravo tako posložila, da su se Govor Božji i opisi Božjega djelovanja, sadržani u Bibliji, ovim prijevodom na suvremen način pohrvatili, utjelovili u hrvatski jezik i kulturu, upravo uoči svetkovine Utjelovljenja Logosa.“
Nadbiskup Vukšić uputio je čestitku uime Biskupske konferencije Bosne i Hercegovine svima „koji su u ovo djelo ugradili i darovali svoje sposobnosti, vrijeme i znanje te sveukupnoj javnosti, koja govori hrvatskim jezikom, uručili najljepši mogući božićni dar.“
Uime zagrebačkog nadbiskupa Dražena Kutleše govor je pročitao imenovani pomoćni biskup zagrebački mons. Marko Kovač: „Ovaj projekt, ostvaren u suradnji kršćanskih vjeroispovijesti, nosi i snažnu ekumensku dimenziju. Radost je vidjeti kako se Sveto pismo, naš zajednički i neiscrpni izvor vjere, prenosi u duhu jedinstva. Upravo je želja za boljim razumijevanjem svetoga teksta ono što nas potiče na dijalog i prevladavanje povijesnih podjela. Svaki novi prijevod, stoga, postaje služba Riječi Božjoj i svjedočanstvo nade za budućnost“, istaknuo je nadbiskup Kutleša i dodao:
„Sveto pismo nije samo zbirka drevnih tekstova. Ono je Bogom nadahnuta riječ (Verbum Dei), koja je, prema riječima Svetoga Pavla Timoteju, korisna za ‘poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, odgajanje u pravednosti, da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban’ (2 Tim 3,16-17). Za vjernika, Biblija je ‘kruh života’ (Iv 6,35). Ona je putokaz koji nas poziva da se okrenemo od tame Kristu, Svjetlu svijeta. Bez dubokoga poznavanja i meditacije Riječi Božje, kršćanska vjera ostaje površna, a njezina poruka daleka.“
Nadbiskup Kutleša u svom govoru naveo je kako „hrvatska povijest koju tvori gotovo 1400 godina kršćanstva ne može se razumjeti bez Biblije. Biblija, prevođena i prepisivana, bila je čuvarica našega kulturnog, jezičnog, etničkog i etičnog identiteta kroz stoljeća. Od srednjovjekovnih prijepisa do velikih izdanja iz 20. stoljeća, prijevodi biblijskih tekstova oblikovali su i hrvatski književni jezik. Mnogi naši standardizirani izrazi, metafore i etički obrasci neposredno su izvedeni iz Svetoga pisma, pa s pravom možemo reći da je Biblija majka naše pismenosti i naše duhovne baštine.“
„Izazov svakoga novog prijevoda jest očuvati vjernost duhu i značenju izvornoga teksta u jeziku svakodnevnoga govora kako bi ljepota i snaga Božje poruke bile pristupačne suvremenom čitatelju. Ovaj prijevod osobitu pozornost posvećuje jasnoći i ljepoti hrvatskoga jezika kako bi biblijski tekst bio razumljiv onima koji se sa svetopisamskim tekstovima susreću prvi put, ali i duhovno hranjiv za one koji ga čitaju cijeloga života. Stručan rad bibličara i prevoditelja, kao i ekumenska suradnja u njegovoj pripremi, jamče vjernost izvorniku i otvorenost za svačije uho i srce“, naglasio je nadbiskup Kutleša.
Na kraju je poručio: „Neka ovaj prijevod bude plodan izvor za teologe, inspiracija za umjetnike i književnike, ali prije svega, svakodnevni kruh za sve vjernike. Neka Riječ Božja, u svom novom ruhu, postane sve poznatija i prihvaćenija donoseći svjetlost, mir i pravednost našemu narodu i cijelomu svijetu.“
Novi prijevod Biblije predstavili su i vlč. Mladen Horvat, hrvatski bibličar i svećenik Varaždinske biskupije te izv. prof. dr. sc. Boris Beck s Fakulteta političkih znanosti, izvijestio je Tiskovni ured Zagrebačke nadbiskupije.
J.Vr.,KT