Objavljen motuproprij o prijevodima liturgijskih tekstova


Papino apostolsko pismo u obliku motuproprija, naslovljeno Magnum principium, a tiče se prijevoda liturgijskih tekstova, objavljeno je 9. rujna.

Foto ilustracija preuzeta s http://hr.radiovaticana.va

Foto ilustracija preuzeta s http://hr.radiovaticana.va

Prema Kongregaciji za bogoštovlje i sakramentalnu stegu motuproprij Magnum principium mijenja određene norme kanona 838. Zakonika kanonskog prava, koje se tiču prijevoda liturgijskih tekstova na suvremene jezike, izvijestio je Radio Vatikan, a prenijela ika.hr.

«Uzimajući u obzir iskustvo Drugog vatikanskog sabora u pogledu liturgijskih prijevoda činilo se prikladnim da se neka načela, koja potječu iz tog razdoblja, jasnije utvrde i provedu u praksi», navodi se na početku pisma.

U zasebnom se komentaru Kongregacije za bogoštovlje i sakramentalnu stegu na spomenuti dokument ističe kako je svrha promjena bolje odrediti uloge Apostolske Stolice i biskupskih konferencijâ poštujući njihove odgovarajuće nadležnosti koje su različite, a opet se nadopunjuju. Oni su pozvani surađivati u duhu dijaloga kad je riječ o prevođenju svojstvenih latinskih knjiga, kao i u bilo kakvim možebitnim prilagodbama koje bi se ticale obreda i tekstova.

U susretu liturgije i kulture Apostolska je Stolica pozvana pregledati i vrjednovati takve prilagodbe kako bi se sačuvalo bitno jedinstvo rimskog obreda.

Promjene predstavljaju veliki izazov i odgovornost kao i pripreme za liturgijske prevode biskupskih konferencija što je sve do sada radila Kongregacija za bogoštovlje i sakramentalnu stegu.

Papa Franjo smatra da „općenito vođenje stvari iz Rima“ mora slijediti Liturgijska komisija kako bi se u širokoj stvarnosti različitih jezika diljem svijeta pronašli prigodni modaliteti za pojedine jezike. Pri tome bi se morao sačuvati integritet i točnost, a posebna pozornost bi se morala obratiti od tekstova izuzetnog značaja.

Primarni cilj i zadatak svakog prevođenja liturgijskog teksta, ali i biblijskih citata mora biti najavljivanje spasenja svijetu i izražavanje molitve Gospodinu koju Crkva njeguje.

Upravo zbog toga je važno da se svakom narodu omogući molitva na materinjem jeziku.

S obzirom na kompleksnost zadatka Papa smatra kako nije iznenađenje što će određeni problemi između biskupskih konferencija i Svete Stolice postati stvarnost.

Rimski biskup smatra da će iz svega najviše koristi imati vjerujući puk i dobri ljudi žirom svijeta. U svemu tome zadatak biskupskih konferencija je čuvati originalni tekst od loših prijevoda dok se slijedi duh jezika na koji se prevodi.

U tom kontekstu najviše će izmjena doživjeti paragrafi 36, 40 i 63 Drugog vatikanskog sabora u liturgiji  Sacrosanctum Concilium i dijelovi devetog poglavlja motuproprija Pavla VI. iz 1964.  pod nazivom Sacram Liturgiam.

Uzimajući u obzir veliku odgovornost prevođenja koja je povjerena biskupskim konferencijama, sam motuproprij ističe kako te konferencije moraju zajamčiti i utvrditi da se, osiguravajući karakter svakog jezika, smisao izvornog teksta prenese potpuno i vjerno.

U zaključku motuproprija stoji da će Kongregacija za bogoštovlje i sakramentalnu stegu također izmijeniti svoja pravila i propise na temelju nove stege te će pomoći biskupskim konferencijama obavljati njihovu zadaću.

Sve promjene stupaju na snagu 1. listopada.

KT