Španjolska „Jeruzalemska Biblija“ mijenja „ribari ljudi“ u „ribari osoba“


Izdavačka kuća Desclée de Brouwer, koja objavljuje „Jeruzalemsku Bibliju“, promijenila je riječ „čovjek“ („hombre“) u „osoba“ („persona“) u svom novom španjolskom izdanju.

Jeruzalemska Biblija je među najpoznatijim publikacijama Biblije. Na španjolskom se tiska od 1967. Prvo izdanje objavljeno je na francuskom 1956., a temeljilo se na izvornim hebrejskim i grčkim tekstovima, a ne latinskoj Vulgati, kao što su i kasnija izdanja na drugim modernim jezicima.

Ulomak koji je podijelilo nekoliko korisnika Twittera odnosi se na Evanđelje po Mateju (4,19), gdje Krist kaže svojim učenicima: „Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi“, što u novom izdanju glasi: „…učinit ću vas ribarima osoba.“

Težnja vjernosti izvornom tekstu

ACI Prensa, CNA-ova sestrinska novinska agencija na španjolskom jeziku, pitala je glavnog direktora izdavačke kuće Desclée De Brouwer, Javiera Gogeaskoetxea, o ovoj promjeni.

„Promjena je zbog činjenice da Jeruzalemska biblijska i arheološka škola traži prije svega vjernost izvornim tekstovima. Događa se da u izvornom 'grčkom' tekstu korištena riječ ne uključuje rod. Stoga ni mogućnosti prijevoda to ne bi trebale uključivati: osobu ili ljudsko biće“, objasnio je.

„Kad bih rekao 'muškarac' nedostajala bi nam vjernost izvornom tekstu jer grčka riječ za to nije ni muškarac ni žena. Razumijem da se pokušava 'polemizirati' pripisivanjem 'inkluzivnog' jezika prijevodu. Ali ništa nije dalje od stvarnosti, razlog je vjernost izvornom tekstu“, rekao je Gogeaskoetxea.

Koje „osobe“?

Otac Jesús Silva, španjolski svećenik s diplomom iz patristike, dao je na Twitteru detaljno objašnjenje o tome koji bi bio najbolji prijevod riječi „ánthropos“ u grčkom tekstu, a koji je u Jeruzalemskoj Bibliji najprije preveden kao „muškarci“, a sada kao „osobe“.

„Izraz koji se prevodi, 'ánthropos', odnosi se na 'ljudsko biće' bez obzira na spol. Međutim, prijevod riječju 'osobe' ima svojih nedostataka. Na koje je osobe Isus mislio: ljudske, anđeoske ili božanske? Pa, u ovako prevedenom tekstu izgleda kako nije isključeno da Isus poziva učenike da evangeliziraju anđele ili samoga Boga“, rekao je svećenik.

Vlč. Silva je dodao kako „budući da je 'osobe' dvosmislen pojam, morat ćemo potražiti drugi koji to nije. Tada ga možemo prevesti kao 'ljudske osobe' ili 'ljudska bića'. Zauzvrat, ovaj prijevod je dvosmislen, jer: što čovjeka čini čovjekom?

Recimo da je to 'racionalno biće', kako kaže RAE (Kraljevska akademija španjolskog jezika). Međutim, ako postoje inteligentni vanzemaljci, ostaje za vidjeti može li se termin 'ljudi' primijeniti na njih ili ne. Sve dok ovo nije razjašnjeno, koncept ljudskih osoba je također dvosmislen.“

„Možda bi najprikladniji prijevod“, razmišljao je dalje svećenik, „kad god želimo izbjeći prevođenje riječi 'ánthropos' kao 'čovjek' – mogao bi biti 'zemljanin'… pa bi se onda trebalo reći 'ribari ljudi zemljana'.“

Ali što se tiče pojma „ljudski“, vlč. Silva je primijetio da RAE to definira kao „ono što priliči čovjeku“. To jest, doslovno govoreći, ono što je ljudsko je ono što je svojstveno čovjeku (sic): ljudi zemljani. Ali što znači „čovjek“?

„RAE nam opet dolazi u pomoć. Riječ 'čovjek' znači 'racionalno živo biće, muško ili žensko.' Recimo, dakle, da je Isus riječju 'ánthropos' htio reći Dvanaestorici da će oni biti 'ribari razumnih živih bića, muškaraca ili žena'.“

Dakle, svećenik je sažeo, „s tim toliko ispravnim obilaženjem, kako bismo izbjegli nesporazume koji se događaju s riječima poput 'osoba', 'ljudsko biće' ili 'ljudi zemljani', i usvajanjem načela ekonomije jezika, prevedite riječ ánthropos kao 'čovjek', što uključuje sve gore navedeno.“

Za kraj, vlč. Silva je predložio da „u ovom novom prijevodu Biblije, prilagođenijem našem vremenu i vođenom načelom uključivanja, kao i vjernosti tekstu i Isusovoj namjeri, prevedemo izraz na novi način kao 'Učinit ću vas ribarima ljudi.“

Upravo, rekli bismo, kako stoji i u hrvatskom prijevodu.

KT