Zašto je prije Leon, a ne Lav?


Američki je kardinal Robert F. Prevost, preuzimajući kormilo Katoličke Crkve, izabrao ime koje su prije njega imala 13-orica papa. No, među Hrvatima postoji nedoumica: je li on Lav ili Leon?

Foto: Vatican media

Foto: Vatican media

Piše: Josip Vajdner, Katolički tjednik

Pokušavajući riješiti nedoumicu kako novoga papu nazivati, nalazimo kako za obje inačice – Lav i Leon – postoji nekolicina potvrdnih argumenata.

Zašto Lav?

Nedugo nakon izbora novoga Pape, Institut za hrvatski jezik je na svome Facebook profilu naveo kako se priklanja imenu Lav. „Lik Lav u hrvatskim je tekstovima potvrđen od 16. stoljeća, još u djelima Šime Budinića i Jurja Barakovića, pa iz tradicijskih razloga dajemo prednost tomu liku u odnosu na lik Leon.“

Na tom tragu može biti i činjenica da Hrvati imaju svoj izraz za većinu imena latinskoga porijekla kao primjerice Paulus – Pavao; Antonius – Anto, i sl.

Zašto Leon?

No, protiv te inačice, a u korist imena Leon, govori više činjenica.

Najprije: Leon je ustaljeno ime u hrvatskom jeziku, a identičnoga je korijena kao latinski Leon te danas uopće ne postoji (ili ima vrlo malo) osoba koje se zovu Lav. Na drugoj strani mnogi rado svojoj djeci daju ime Leon i Leona. Tako da bi „glas naroda“ bio na strani ove inačice.

Uz to, logično je pitati: ako se muško dijete zove Lav, kako bi se onda zvalo žensko? Lavica? Lava?

Također, činjenica je da imenica lav pripada općim nazivima za životinjsku vrstu, pa bez obzira što je to „kralj životinja“ nije primjereno dati ga ljudima ukoliko postoji istoznačna drugačija verzija. O tomu svjedoče i primjeri iz stranih jezika.

Tako je na engleskom papa Leo, a lion – lav; u njemačkom je Löwe – lav, a papa je Leo; na francuskom je lion – lav, a papa je León; na poljskom je papa Leon, a lew je lav. Istina, međutim, na talijanskom i španjolskom jeziku osobno ime i naziv za životinju isto se pišu i izgovaraju: leoneLeone i španjolski leónLeón.

Osim rečenoga, u povijesnoj literaturi na hrvatskom jeziku često se – baš za pape – susreće ime Leon, što je slučaj u aktualnome Rimskom misalu, kao i primjerice u Direktoriju za euharistijska slavlja i liturgiju časova za Vrhbosansku i Banjolučku nad/biskupiju te Vojni ordinarijat u BiH.

Konačno, oslovljavanjem novoga Pape imenom Leon, a ne Lav jednostavnije se i izravnije ukazuje na univerzalnu dimenziju Katoličke Crkve.

Stoga je očito kako nema razloga „prevoditi“ Leona u Lav. No, gledajući hrvatske medije očito je kako se većina priklonila rješenju s „vukovskim“ mirisom… ali bez ikakve dvojbe nije to ni prva, a jamačno ni posljednja, zbrka u hrvatskom jeziku i crkvenoj uporabi. Stoga ćemo se i mi pridržavati oblika kojega odredi nadležna Crkvena vlast.